汉语介词和连词的区别 汉语和英语中连词的区别

来源:网页设计 发布时间:2019-03-09 07:31:17 点击:

  连词在语言中起着重要的作用,连词在句中把各个部分恰当的连接起来,是一个形成句子的关键。连词运用的熟练与否也直接关系到你语言表达是否通畅流利。但是英语中的连词和汉语中的连词有着很大的不同,我们在学习英语中连词的时候往往不适应英语的思维,造成我们在运用中的障碍,因此我们有必要看看英语和汉语中连词的区别。
  连词;复句;从属;并列
  [中图分类号]H146;H314 [文献标识码]A [文章编号]1009-9646(2011)05-0087-02
  
  首先在连词的分类上,汉语和英语就有所不同,汉语中连词是看它连接的是什么,是连接的词和分句?还是连接的分句和句子?还是既可以连接词又可以连接分句。从而依此分为三类,也就是1连接词的“和,跟,同,与,或”等等,这些词都在单句中运用。2连接分句和句子的,也就是汉语中复句或者句群中的“并列,承接,递进,解说,选择,因果,条件,假设,目的和转折”各种关系中的连词。3既可连接词语又可连接分句的,“如只有共产党才能救中国。”“只有我们努力学习,爸妈才能高兴。”这两个句中的只有既可以连接词语又可以连接分句。汉语是看你连词连接的是什么,而英语中的连词则是看你连词的作用,连接的成分是并列关系还是从属关系。如果是连接的并列关系就是并列连词,如果是从属关系则是从属连词。只要连接的是并列关系不管你是所谓汉语中的单句还是复句都是并列连词,只要连接的是从属关系也不管你是单句还是复句都是从属连词。也就从英语中的连词你看不出来相当于汉语中的单句还是复句。但是汉语中的连词就能知道你在单句中还是复句中运用。“Not only tom but also harry was invited to the party.”这个句中的连词在汉语中表现为一个复句关系“不但汤姆被邀参加聚会,而且哈里也被邀参加。”这里的not only…but also只是连接了两个并列成分。而这个英语句本身是个简单句。同样“I used to play basketball when I was a boy.”“当我还是个孩子的时候我常常打篮球”英语中用一个从属连词when连接的从属结构本身是个复杂句因为其有多个句子成分,而汉语中这个句子只是一个单句。
  我们必须适应英语中连词是以并列和从属来定义的,而不是看你是运用在汉语中所谓的单句或者复句中。英语中以并列还是从属来连接,也只是考虑其连接的成分的关系,并未整体考虑,即连接后形成一个什么,汉语则有这方面考虑。比如汉语中存在联合短语,就是“我和你,学习并借鉴,生存或者死亡”,这些是由连词连接形成的短语。而英语不存在这些短语他只是考虑连接的两者是什么关系,这在一致原则上也可以看出来。如“neither you nor she is wrong.”“你和她都没错。”英语中只是连接了你和她这两部分,这两部分是一个并列关系,并且是分离的,所以在一致方面就近原则。并未看成一个整体用复数。又如“A year and a half has passed since we last met.”这个句中a year and a half也并未按照一个整体来看,两个成分是独立的,就近原则。再如“not only your parents but my father is going there.”同样连接的两个部分是并列关系并且分离的。汉语中用连词连接了两个分句组成了一个复句然后定义此复句是联合中的各种关系还是偏正中的各种关系等等。而英语中不这么考虑,它只是考虑连词连接的是并列还是从属,而不考虑其组成的是一个什么结构。这也是为什么英语中不准出现“though,,, but,,,”这样两个连词在一起的形式,只能出现一个从属连词。这也就造成了汉语中复句的定义和英语的复杂句不一样。英语中的复杂句范围比汉语中的复句广泛。汉语中的复句只是英语复杂句中的一种,英语并没有单独把它列出来。
  另一方面,汉语中的复句在英语中的翻译因为连词的不同也存在一些障碍,汉语复句中的偏正复句中的因果,转折,条件,目的,假设关系在英语中有着相应的容易理解的连词,如because, so that, though, as long as, unless, in order that, if等连接了两个从属成分。但是在联合复句中,由于并列连词的不同造成了我们一些认识上的困难,例如并列关系的“也”他有一辆骑车也有一辆摩托车。“He has got a car as well as a motorbike.”“是。。。不是。。。”他们是在嚎叫不是在唱歌。“They were screaming rather than singing.”“不是。。。而是。。。”我不是不喜欢他而是恨他。“I don’t so much dislike him as I hate him.”递进关系“别说”我不喜欢他,更别说是尊敬他了。“I don’t like him, still less/let alone /much less respect him.”这需要很多时间,别说是花费了。“It will need much time, not to mention/not to speak of the expense.”“何况”我都能做好何况是你。“I can do it well, still more/much more you.”这些句子在汉语来看都是复句结构,由2个分句构成,而英语中却不一定是这种结构,还可能是单句。
  总之,英语中的连词一定要记住分为并列连词和从属连词,并理解其用法,连词出现的时候就要考虑其是并列还是从属,而不用考虑整体。而汉语中连词的出现,就标志着连词连接的一个整体出现,是复句还是单句。理解了这两个词用法的差异,才能更好的帮助我们达到灵活运用互相转换的目的。
  
  参考文献
  [1]A new English grammar, 张克礼
  [2]Dictionary of English Grammar, Dr. Arnold Leonhard,
  [3]山东大学现代汉语网络课程
  [4]A Basic Grammar of Modern English, Bruce L. Liles
  [5]Collins Co build English Grammar
  

推荐访问:连词 汉语 英语 区别
上一篇:社会道德问题有哪些_我国无船承运业务中的风险问题
下一篇:最后一页

Copyright @ 2013 - 2018 易啊教育网_免费学习教育网_自学.励志.成长! All Rights Reserved

易啊教育网_免费学习教育网_自学.励志.成长! 版权所有 湘ICP备11019447号-75